.. Расправить платье, чуть кокетничая, (словом, салонных барышень ужимки переняв); следить за локтем – он бывает так неловок, и не смотреть на тех, кто смотрит на меня, щипцами тонкими изысканные яства на позолоченное блюдце набирать, на неподатливом французском изъясняться, премило щуриться и ямочкой играть, – не бойся, бабушка, я помню все уроки, и даже ты меня не сможешь упрекнуть; я – по-дворовому – умею быть жестокой, я – по-кошачьи – льну к дождливому окну, я – по-весеннему – смеюсь и так же – плачу, совсем как Скарлетт, всё на завтра отложив, по-женски смысл всего и вся переиначив, я – по-мужски – к ответу призываю жизнь; совсем отчаявшейся сумрак – лучший лекарь, почти сражённой в утешение – почти, красива – огненно, горда – по-королевски, вот только счастье не могу никак найти. .. расправив платье.. – ба, да к чёрту это платье, глаза зелёные по-прежнему дерзки – растрачу жизнь, которой всё равно не хватит, на поиск верной важной – сашинской – строки. _____________ март 2010 |